Flor papilionada

Hola a tots,

... per tal de repassar els conceptes de l'últim dia de curs, us passo una pregunta per pensar una mica i repassar conceptes:

- Quants pètals té i com es diuen i distribueixen els pètals d'una flor papilionda (família fabaceae, subfamilia papilionoideae)?

Per respodre, millor que busqueu informació en le dossier que conté la informació de les famílies (no té títol, és el que comença amb la transparència "Ordre ranunculales).

Vinga, aquesta no és fàcil, a veure si entre tots en treiem la solució.

siscu_caraltON Tue, 04/30/2019 - 08:30

exemple1  exemple2  esquemadeexemple

En català a la"quilla" l'anomenem "carena". A la segona foto: 1=estandard, 2=ales, 3=carena.

En el dibuix en blanc i negre s'hi veu una flor d'aquest tipus desmontada i s'hi aprècia molt bé cada un dels tres components. Davant qualsevol dubte no dubteu en preguntar per aquí.

Gràcies per la vostra col·laboració.

 

siscu_caraltON Sat, 06/22/2019 - 15:10

Hola Xavier, a continuació intento respondre les preguntes que formules:

1) En català es pot dir tant quilla com carena doncs? CARENA és el terme que recull el glossari de la Flora Manual dels PaÏsos Catalans i per tant el que prendria de referència. Quilla, no apareix en aquest glossari, però és una paraula correcta en català que da ferferència a la base acunyada dels baixells (veure IDEC2 o Optimot). Per analogia en castellà i per ternir una clara similitud amb la carena d'una flor papilionada, personalment l'uso com a sinònim de carena sempre i quant estigui en un context botànic. Veig que a la viquipedia també usa el terme quilla (https://ca.wikipedia.org/wiki/Lleguminoses). Es poden usar com a sinònim, però en cas de tenir que publicar algun text, millor escriure carena:

2) Al dossier de la flor, de l'estandard (va amb "d" final?) n'hi diuen també "vexilo", en castellà. Seria vexil en català? Veig que al dossier hi tinc un error tipogràfic, la paraula correcta és ESTENDARD (la 4a. lletra és una "E" i la última una "D" ). En castellà, com bé dius, se li pot dir "vexilo", no obstant en català aquest term no existeix. Però si que existeix el terme VEXIL·LAR que es defineix com segueix: "relatiu o pertanyent a l'estendard de les papilionàcies". També existeix el terme VEXIL·LA que seria la traducció literal de "vexilo", i que per similitud es podria aplicar també a l'estendard, però no tinc constànica de que es faci servir.

3) Un altre dubte que tinc és el terme "lleguminoses" és sinònim de fabàcies? Sí, són dos noms de la mateixa família.

Disculpa l'enderreriment en respondre. Quedo a la teva disposició per qualsevol altre dubte.

6q.